cursos livres

Curso livre de tradução vitivinícola

Em sua terceira edição, conduzido no par de idiomas espanhol<>português, este curso se propõe a ensinar a terminologia e os conceitos relacionados à viticultura, à enologia, ao serviço e sobre o comércio do vinho, com aulas teóricas seguidas de oficinas para a prática da tradução vitivinícola.

Nesta edição teremos uma grande novidade, que é a introdução do par de idiomas inglês<>português, sem a perda do conteúdo programático do curso. Este curso tem sido um sucesso de público na grade de disciplinas eletivas do curso ¡QuijoTe! de formação de tradutores, e que, a exemplo do vinho, vem evoluindo a cada safra. Lembrando que, para as alunas e alunos regulares dos cursos de formação de tradutores e de intérpretes este curso entrará no Histórico Escolar que acompanhará o Certificado de Conclusão do respectivo curso de formação (carga horária de 10 horas de aula).

A professora Marcianita Furlanetto Andrzejewski, uma das idealizadoras do curso, juntamente com a professora Carolina Grignani (ex-aluna do Curso ¡QuijoTe!), é formada em Farmácia e Bioquímica de Alimentos e em Línguas e Literaturas Modernas. Trabalha como tradutora desde 2014, quando se mudou para o Chile, onde ela fez uma especialização em Comunicação do Vinho e o WSET2. Suas principais áreas de atuação na tradução são enologia e turismo.

O curso será conduzido em cinco encontros, que seguirão, em linhas gerais, esta ementa:

Aula 1: Introdução e terroir. Apresentação da metodologia do curso, contextualização das oportunidades para o tradutor e a importância do português no mundo do vinho. Apresentação dos conceitos e da terminologia relacionada ao terroir. Tarefa: iniciar a montagem do glossário colaborativo com os termos aprendidos nesta aula.

Aula 2: Vindima e recebimento. Detalhamento dos processos realizados desde a colheita até o recebimento da uva na vinícola, com ênfase na terminologia. Oficina: tradução da primeira parte de uma ficha técnica.

Aula 3: Vinificação e engarrafamento. Apresentação dos processos e da terminologia relacionada desde a vinificação até o engarrafamento. Oficina: tradução da segunda parte de uma ficha técnica.

Aula 4: Classificação e marketing. Apresentação dos critérios de classificação dos vinhos, os principais aspectos do marketing vitivinícola e a terminologia relacionada, incluindo uma abordagem sobre o uso da inteligência artificial na tradução vitivinícola. Oficina: tradução de textos relacionados ao marketing e ao enoturismo.

Aula 5: Serviço e degustação. Apresentação da terminologia relacionada ao serviço do vinho, além de noções básicas sobre degustação. Teremos uma atividade prática de degustação. Oficina: tradução de notas de degustação e concluir a tradução da ficha técnica.

Marcianita Furlanetto Andrzejewski é formada em Farmácia e Bioquímica de Alimentos e em Línguas e Literaturas Modernas. Trabalha como tradutora desde 2014, quando se mudou para o Chile, onde ela fez uma especialização em Comunicação do Vinho e o WSET2. Suas principais áreas de atuação na tradução são enologia e turismo.

PARA O PAR DE IDIOMAS ESPANHOL<>PORTUGUÊS

PARA O PAR DE IDIOMAS INGLÊS<>PORTUGUÊS

PARA QUEM DESEJAR CURSAR NOS DOIS PARES DE IDIOMAS